|
|
計測器などの精密機器の英文マニュアルなど幅広い分野に対応
|
計測器などの精密機器の英文 マニュアル から、建設・土木関連の英文資料、展示会向け配布用資料、口頭発表用の英文原稿まで、これまでに蓄積した知識にとどまらず、お客様からいただく資料の徹底研究や、用語集の作成などを通じて背景知識を充実させることで、常に訳文の品質向上を心がけております。
技術 分野で多い マニュアル については、英訳・和訳とも読みやすさ
を特に重視し原文の意味や係り方が分かりづらくなっている部分については、そのまま言葉通り訳すのではなく、途中でお客様に確認の上、読み手が一読してわかるような表現で簡潔に訳します。
コンピュータ 分野同様、改訂サイクルの早い マニュアル についても、短期間で仕上げられるようなスケジューリングを行いますのでご相談ください。 |
技術全般翻訳担当の高橋です。
技術分野は英文・和文とも原稿の文章自体は難しくないのですが、背景知識を増やすことで余裕のある訳文ができるため、関連する分野について、国内外のウェブサイトを読んで回るなどしています。 |
- 医療用計測器の輸出用英文 マニュアル
- 建設用新素材に関する資料英訳
- 環境技術 に関する展示会向けの配布用英文資料と口頭発表用の英文作成
- 英国製車載計測システムのマニュアル和訳
- 英国製車載計測システムの マニュアル 和訳
|
技術文ではPL法との兼ね合いで、 「安全な翻訳」 を提案しております。
以下に具体例を示します。 |
ケース1
When activating this software, DO NOT place any part of your hand or body inside the machine, as mechanical movements can be sudden and cause life-threatening injuries. |
一般的な翻訳
このソフトウェアを立ち上げているときは、機械の動きが急になることがあり、生命を脅かす怪我を引き起こす可能性があるため、手など体の一部を機械の中に入れないでください。
問題点
このように危険を知らせる文章で、そのまま訳して少しでも意味が弱まる場合は、強めに表現するのが「安全な翻訳」と言えます。DO NOTのところを「入れないでください」ではなく、「絶対に入れないでください」のように、やや強めに表現する方法を使います。
安全な翻訳
→ このソフトウェアを立ち上げているときは、手など体の一部を機械の中へ 絶対に入れないでください 。機械が突然動くことがあり、重大な怪我や死亡の可能性があります。
|
ケース2
If the system is shutdown normally, users must wait for at least 30 seconds before switching on power again. |
一般的な翻訳
システムが正常に終了したら、ユーザーは電源を再度ONにする前に、少なくとも30秒待たなければなりません。
問題点
一読してすぐに意味がわかるよう、すっきりと表現する必要があります。
安全な翻訳
→ システムが正常に終了したら、必ず30秒以上待ってから、電源をONにしてください。
|
ケース3
Video System is set to NTSC mode. |
一般的な翻訳
ビデオシステムがNTSCモードに設定されています。
問題点
カタカナを多用することなく、日本向けのすっきりとした表現にする必要があります。
安全な翻訳
→ 映像がNTSCに設定されています。
|
ケース4
Use additional lamps when the light conditions are not ideal. |
一般的な翻訳
照明の状態が理想的でないときは、追加のランプを使用してください。
問題点
idealをそのまま「理想的」と訳して不自然なときは、結局どういうことかを考え、はっきり「暗い」と表します。
安全な翻訳
→ 室内が暗いときは、照明を追加してください。
|
|
|
|
|