ケース1 Although investor principal will be repaid after the fifth year, the investor will retain partnership interest.
一般的な翻訳
投資家元本は5年後に返済されるが、投資家はパートナーシップ金利を保有し続ける。
問題点
英文の「 will be repaid 」という受動態をそのまま「返済される」と直訳していますが、ファンド運用会社 (General Partner) が主語として隠されているので、能動態にした方が自然です。
さらに、PPMやLPAの中での「interest」は、利息や金利という意味ではなく、「パートナーシップ持分の所有権」の意味であるので、専門家用の翻訳であれば、そのまま「インタレスト」、より一般的な翻訳であれば、「持分所有権」など訳す方が正しいでしょう。但し、同じ契約書や目論見書の中でも、レバレッジをかけるための融資や債券に関わる「interest」が使用されている場合には、所有権ではなく「金利」と訳します。
Bond arbitrage strategy hedge fund index moved up by 0.5% by a rally of Japanese Government bonds market and a technically strong factor and showed the highest performance since the beginning of the year.
問題点
日本国債は、通常JGBが使われる。「by a technical strong factor」は直訳なので、「due to a technical rebound」など、より意味が明確になる訳の方が好まれます。さらに、「showed the highest performance」も、一般的に日本語の文章では「パフォーマンス」などの日本語化したカタカナ用語を必要以上に多用する傾向があり、英文としては逆に不自然になるので、「had the highest return」などのように、よりシンプルで自然な表現の英語に訳す必要があります。
わかりやすい訳
Bond arbitrage strategy hedge fund index moved up by 0.5% due to a rally of JGB market and a technical rebound and had the highest return for the year.
ケース3 2009 年 10 月の Reuter の記事(一部原文を修正)の翻訳例
一般的な翻訳
The catast r ophe bond market is emerging from the global financial crisis and lift ing the barrier between two financial fields such as casualty insurance and investment banking , as investor demand revives and spreads t i ghten .