|
|
学術論文翻訳者が説得力のある翻訳で論文を仕上げます
|
科学技術、医学、政治経済、宗教など、幅広い学術論文翻訳に対応し、難易度の高い文章も、経験豊かなスタッフが適切な文体で翻訳します。関連する分野の資料研究、インターネットの検索による用語チェック、500万語を超える電子辞書の使用、クライアントごとの辞書作成など、時間を掛けてきめ細かい対応を行っております。
ネイティブチェックのみのご依頼もお受けしています。 |
学術論文翻訳担当の西島です。
外資系銀行や 医療 機器メーカーでの翻訳経験を生かして、政治経済 、金融、 医学などの 論文 を中心に、日英・英日の 翻訳 を10数年にわたって手掛けています。難しい内容の仕事を受けることが多いのですが、資料の研究や用語の確認には時間をかけて、ていねいに進めるようにしています。 |
学術論文翻訳担当の山口です。
自動車会社、IRコンサルタント事務所、マーケティング会社での 翻訳 経験を生かし、特に分野による用語の違いに配慮して 翻訳 作業をおこなっております。学術論文では難解な用語が多くなりますが、文体をできるだけ簡潔にし、内容が把握しやすくなるよう心がけています。 |
学術論文翻訳担当の平井です。
大学や研究所で得た知識と経験を生かし、生命科学全般を対象に翻訳を手掛けております。最先端の技術内容に関する仕事が多いため、調査には十分な時間をかけた上で、読み手の立場を十分に配慮し、さらに原文のニュアンスや言葉のリズムを掴み、論理的で読みやすい翻訳文を提供できるよう努めています。
→平井が担当する「生物学・分子生物学・バイオ技術コラム」はこちら |
- コンタクトレンズの眼に対する影響を調査した一連の論文(日英翻訳)
- ストレスと怒りに関する心理学論文(英日翻訳)
- 医学誌に掲載された免疫学論文(英日翻訳)
- 情報学に関する論文(日英翻訳)
- 救急医療に関する論文(日英翻訳)
- キリスト教の歴史に関する論文(英日翻訳)
- 台湾の政治情勢に関する論文(日英翻訳)
- 介護の社会化に関する論文(日英翻訳)
- 各国の初等教育に関する論文(日英翻訳)
- レーシックに関する各種眼科資料(英日・日英)、パンフレット一式(英日・日英)
- ロボットカメラを使った学習実験(日英翻訳)
- キリスト教関連論文(英日・日英)
- 有給休暇と労働組合に関する論文(日英翻訳)
- 複写機の技術に関する論文(日英翻訳)
- 半導体基板におけるマスク洗浄技術に関する論文(日英翻訳)
- 製鉄における品質・生産性向上に関する論文(日英翻訳)
- 流体力学に関する論文(日英翻訳)
- 航空機と後方乱流に関する論文(日英翻訳)
- ケニアの各民族の社会構造と総選挙に関する論文(日英翻訳)
- 少子化問題と支援法に関する論文(日英翻訳)
- 災害時の緊急通報システムに関する論文(日英翻訳)
- 公共交通システムに関する論文(日英翻訳)
- アートと哲学に関する論文(日英翻訳)
- 宗教学に関する論文(日英翻訳)
- 地球温暖化と排出権取引に関する論文(日英翻訳)
|
ケース1
( 医学 ・心理) 仕事に対する満足度と幸福 |
原文
Some examples from community psychology illustrated how positive community change can influence people's lives for the better.
注意点
“from” は「XXXXXからの」ではなく「XXXXXから得られた」と訳してわかりやすくします。日本語の文章は受動態にした方が自然です。
読みやすい英日翻訳例
コミュニティ心理学から得られたいくつかの例から、肯定的なコミュニティの変化が人々の生活に対しどのような好影響をもたらす可能性があるかが例証された。
|
ケース2
(医学) 肺容量減少再手術 |
原文
Lung volume reduction reoperations can offer significant clinical improvement to stringently selected patients who have lost the clinical benefit achieved after lung volume reduction surgery.
注意点
英文の前後関係に捕らわれず、また “can offer significant clinical improvement” の部分を「有意な臨床的改善が見られる」として読みやすく訳します。
読みやすい英日翻訳例
肺容量減少手術後に達成した臨床的利益を失った、厳格に選択された患者に対する肺容量減少再手術により、しばしば有意な臨床的改善が見られる。
|
ケース3
(医学)気管分岐部形成術による気道閉鎖:右側肺切除のための手法 |
原文
Six operative deaths occurred, four (8.6%) of which were in the 46 patients who did not receive preoperative bleomycin.
注意点
前から自然に訳します。 ”Six operative deaths occurred” は「手術による6件の死亡が生じた」ではなく「6人が手術により死亡した」あるいは「手術による死亡件数は6件であった」とします。
読みやすい英日翻訳例
6人が手術により死亡し、うち4人(8.6%)は、術前にブレオマイシン投与を受けなかった46人の患者に属していた。
|
ケース4
(ビジネス関連論文)生命保険の売買に関する倫理観についての報告書 |
原文
The ability to sell unwanted policies at a later date might encourage people to take out life insurance in the first place.
注意点
“The ability to sell unwanted policies” 、 “might encourage people to” の部分を順序に捕らわれずに訳すことにより、自然な日本語になるようにします。(直訳した場合:後日不要な保険を売却することができる能力のために、人々はまず生命保険を売却するよう促される。)
読みやすい英日翻訳例
生命保険は後日不要になったときに売却することができるので、人々はまずこれを売却しようとする。
|
ケース5
(医学・眼科)コンタクトレンズ新製品に関するプレスリリース |
原文
The new product offering and hassle free trial/no returns necessary program are intended to provide independent practitioners with an additional specialty ABC contact lens option that contributes to patient retention and practice profitability.
注意点
滑らかな日本語になるように、主語の部分を「XXXXにより」、「 contribute to 」を「XXXXXに貢献する」ではなく「XXXXXの一助となる」と訳します。
読みやすい英日翻訳例
この新製品の販売と、手間のかからないお試し・返品不要プログラムにより、ABCコンタクトというもう1つの特殊レンズが、開業医にとって患者を定着し、利益を向上させる一助となることを目的としています。
|
ケース6
(医学) 外傷性脳損傷を持つ子供に関する機能的バランステスト:セッション内の信頼性 |
原文
Purpose: To assess the within-session reliability of the Modified Functional Reach Test (MFRT) and the Timed Up and Go (TUG) test in children with traumatic brain injury (TBI) and children with typical development (TD).
注意点
Timed Up and Go Testのように定訳が見あたらない場合は、意味から「歩行速度テスト」と訳し、最終的にお客様と確認するようにします。
読みやすい英日翻訳例
目的:外傷性脳損傷(TBI)を持つ子供と、典型的な発達(TD)の子供において、修正型の機能的リーチテスト(MFRT)と歩行速度(TUG)テストに関するセッション内の信頼性を評価すること。
|
ケース7
(労務)年次有給休暇と労働組合に関する論文 |
原文
年休の完全取得を目標に掲げる産業別労働組合等は少なくないが、年休取得率を規定する要因は、労働組合の産業別組合への加盟の有無や労使コミュニケーションに関わる制度等の有無よりも、企業内において、その労働組合が従業員の要望・不満のくみ上げ活動を積極的に行っているか否かが大きいことがわかった。
注意点
長い文章は、区切りをしっかり把握しながら、可能な限り端的で、頭から読んで読みやすい文章にします。
読みやすい英日翻訳例
Although the number of industrial unions, etc. that raise a goal to use up annual holidays is not negligible, it was found that the major factor that stipulate the use rate of annual holidays is whether or not a labor union positively takes actions to collect requests and objections from employees within the company, rather than whether or not a labor union is a member of an industrial union, or whether or not there are systems, etc. relating to labor-management communication.
|
ケース8
(医学・眼科)レーシック |
原文
まれに起こる合併症:視機能の低下(見え方の質の低下)・夜間の見にくさ・にじみ
注意点
「にじみ」=「液体が滲み出る」というイメージではなく、実際には「ぼやけて見える」と同義と解釈して訳します。
読みやすい英日翻訳例
Rare complications: Deterioration of eye functions (deterioration of quality in how you can see), poor vision at nighttime and blurring.
|
ケース9
(医学) ジャンプ着地時の膝外反による ACL 損傷に関する論文の要約 |
原文
膝前十字靱帯損傷の受傷機転としてジャンプ着地時の膝外反があげられている。
注意点
「受傷機転」の訳に迷うところですが、「XXXXXの損傷が引き起こされる1つの状況」と解釈して訳すことにより、英文が読みやすくなります。
読みやすい英日翻訳例
Knee valgus at the time of jump landing is considered as one of the situations where the anterior cruciate ligament (ACL) injury occurs.
|
ケース10
(教育) バイリンガル教育における「作文力習得」に関する研究 |
原文
州の政策の下に、コミュニティ(ECBEA)との協力体制で、公教育(初等教育)の中でマイノリティ言語(継承語)を学習言語として使用し、継承語と現地語のパーシャル・イマージョンプログラムで二言語のリテラシーを育成するという取り組みは他に例を見ず、世界で最も先進的な継承語教育といえる。
注意点
継承語(heritage language)など、お客様指定の訳語がある場合は、時間の許す限り類似するその他の論文で用いられている用語と比較・確認しながら取り入れます。
読みやすい英日翻訳例
It is an exceptional approach that a minority language (heritage language) is used in public education (primary education) as a learning language under the state policy in cooperation with the community (ECBEA), to develop literacy in two languages through partial immersion program of the heritage language and the local language, which is considered as the most advanced heritage language education in the world.
|
|
|
|
|