翻訳なら専門分野多数対応の高橋翻訳事務所へ


ご依頼の流れ 料金システム 会社案内 優れた翻訳とは 品質管理&資料研究 よくいただくご質問

翻訳分野一覧
特急翻訳サービス
環境
生物学・分子生物学・バイオ技術
心理学
看護・介護・医療
通信・情報技術
不動産
ビジネス全般
契約書・法律文書
金融
経済
政治
医学
医学・薬事申請
学術論文
技術全般
コンピュータ
特許
アート
音楽
スポーツ
その他のサービス
フリーダイヤル0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 お問合せはこちら

環境から医学・法律まで、さまざまな分野の専門家が翻訳。

  • 専門的な内容の翻訳でも、豊富な背景知識に基づき、内容をよく理解した上で、読みやすい訳文に仕上げます。
  • 徹底した管理のもと、お客様にご満足いただけるよう、品質の向上対策をおこなっています。
  • ニュアンスまで再現する正確さに加え、「その言語で書き下ろしたような」 読みやすさと、お客様の立場や読み手を意識した、説得力のある訳文を作成します。
  • 年中無休で朝9 時から夜間2 時まで、オンライン受付だけでなく、直接電話でも受け付け。世界時間の活動をサポートします。
  • 納品後、お客様が最終確認される際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、ご質問に対して速やかにご説明いたします。


最新コラム 2012年10月24日
医学論文の英日翻訳・日英翻訳をはじめ、医療機器の薬事申請用書類にも精通した、翻訳者Y.O.による注目のコラムです。
今週のおすすめコラム 2012年9月13日
コラム メイクアップ化粧品で美肌を確保

こんにちは。高橋翻訳事務所で論文翻訳を担当している平井と申します。
主に 学術論文 の翻訳を行っており、生化学・生物学・バイオテクノロジー・医薬分野を得意としております。指名でのご依頼をお待ちしております。

分子生物学やバイオテクノロジーをはじめとする生物学全般に関する翻訳や、医学論文、生化学、ライフサイエンスに関する翻訳など、生物学や医学において、複数の分野にまたがる翻訳も扱っています。指名でのご依頼もお受けしておりますのでご相談ください。

メイクアップ化粧品はファンデルワールス力で肌にぴったり付着させています。

肌や目元、唇、爪などをきれいに彩るメイクアップ化粧品(cosmetic product)は、微粒子(particulate)が大切な役割を果たします。メイク化粧品には赤や黄色の酸化鉄(oxidized iron)や雲母(isinglass)の透明基板に酸化チタン(oxidized titanium)を数十nmの厚みで被覆したパール顔料(pearl pigment)などのセラミックス微粒子が用いられています。また、紫外線から肌を守るために、屈折率の大きな酸化チタンや酸化亜鉛、炭化ケイ素(silicon carbide)などの透明微粒子が、サンスクリーンやファンデーションに配合されています。

加齢や紫外線により、肌は次第に透明度を失います。これは、紫外線の影響で肌内部にメラニンが蓄積し、肌に弾力を与える保湿組織が、使い古したスポンジのように劣化するからです。このような肌は、しわや毛穴の窪みの陰影も目立ちます。そこで、不定形や球状の微粒子が肌の窪みの内部で光を散乱し、陰影を明るくぼかし、肌にぴったりとフィットした薄片状粒子がテカリのない適度な明るさと、透明感を与えることで、肌全体の印象を改善します。

着色用の酸化鉄や酸化チタンは、粒度が1μm以下の微粒子です。大きな比表面積をもつ不定形の微粒子形状により、着色効果と散乱度を高め、肌の欠点を隠します。しかし、肌への塗布感は薄片顔料のようなフィット感がなく、最近では複合化により、光学的機能と使用感を改善する研究も進められています。

轄kエ翻訳事務所   医学翻訳・分子生物学翻訳・生化学翻訳担当:平井

最新情報 2012月8月22日new
美術評論書『ビヴロスト〜虹の掛け橋〜』Vol. 15の翻訳を担当いたしました。



最初からその言語で書かれた文章のように表現する方法とは

表現する方法英語と日本語では文の構造が根本的に異なっています。株式会社高橋翻訳事務所 のスタッフは、「最初からその言語で書かれた文章のように表現する」ため、以下のような方法を用いて英語翻訳をおこなって います。
元の構造に引きずられず、一文の中での語順を訳文として最も自然な位置に移動させ、一読して係り方がわかりやすい翻訳文にします。
形容詞→副詞、名詞→動詞など、英語または日本語において、訳語として最も自然な品詞に転換します。英語翻訳の基本ですが、これが不十分な場合、いわゆる「翻訳調」の文章となります。
文章ごとに最も適した訳語を当てはめて翻訳をおこないます。例えばprotocolという英語の場合、国際関係では「議定書」「条約原案」[外交儀礼」、 コンピュータでは(通信の)「プロトコル」、医学では「実験計画」となります。また、内容に応じて、英語の辞書には書かれていない訳語をあてはめて翻訳すること もあります。
分野に合わせた適切な文体で翻訳をおこないます。英字新聞スタイルの簡潔な英文から、広告用の英文キャッチコピーまで、用途を考えながら「適訳」を進めます。
時間が許す限り、インターネットによる検索などで、背景となる情報を調べます。また、IT関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め、 普段から情報収 集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術などの専門的nな分野で も 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、関連する海外の英語サイトを定期的に閲覧したりするなど、 次回に備えて英語や日本語の専門書を読んだり、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
医療機器 ・ 薬事申請 関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して、この分野の翻訳には欠かせない最新情報の把握に努めています。また、 契約書 ・ 法律 分野の翻訳については、 翻訳会社 としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書 の雛形も研究し、最近の傾向も把握した上で、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。



納品後のご質問にも速やかにお答えします

納品後のご質問 当社では以下の注意事項に留意して翻訳作業を進めています。
「1文ごと」「パラグラフごと」「ページごと(パラグラフ数確認)」「全体」の順で見直し、さらに「数字部分のみ」を見直す。(数字部分を再度見直すのは、金額などの数字は特に注意を払う必要があるという理由から)
箇条書き部分の項目数の確認(似た項目があると先へ進んでしまうという間違いがあり得るため)
翻訳後の文章は「係り方をわかりやすくし、一読して理解できる文章」にする。
原稿で不明な点があれば、納期に影響しないようできるだけ途中で連絡を取り、理解した上でわかりやすい翻訳文に仕上げる。
固有名詞は可能な限り検索サイト等で検索し、どうしても不明な場合は、途中でお客様に連絡を取るか、考えられるスペルを充てた後、その旨メモを付ける。
翻訳文のネイティブチェックにおいては、チェッカーが日本語も理解するためほとんど問題はないが、チェック時の不明な点も確認を取り、ネイティブチェックによる誤差が生じないようにする。
お客様が最終確認をされる際にも、原稿と訳語の対比やニュアンスなど、納品後も速やかにお答えできる体制を取っております。



翻訳作業後も次回に備えた準備をおこないます

準備時間が許す限り、ネット検索などで、背景となる情報を調べます。また、 IT 関連や国際関係など、変化の速い分野については、 海外の英語ニュースサイトなども含め 、普段から情報収集に努めています。これにより、固有名詞のスペルなども正確に処理しています。
さらに、一度お受けした仕事については、ボイラー技術、不定形耐火物、光触媒、などの専門的な分野でも、次回に備えて専門書を読むなど、翻訳作業時以外の準備もおこなっています。
また、医療機器・薬事申請関係については、 JAAME 等の講習会への参加を通して最新情報の把握に努めています。契約書・法律関係については、翻訳会社としては珍しい日本商事仲裁協会会員として、セミナー参加や各種英文契約書の雛形を研究することで、十分な知識に基づいた、わかりやすく説得力のある翻訳を実現しています。


スタッフリレーブログ

株式会社高橋翻訳事務所 〒170-0013 東京都豊島区東池袋4-21-1 アウルタワー4012 フリーダイヤル 0120-88-5573 年中無休・夜間2時まで受付 メールでのお問い合わせはこちら、あで、ご遠慮なくご相談ください。

コラム一覧
環境コラム
生化学・分子物理学・バイオ技術コラム
心理学コラム
政治経済・アート・スポーツコラム
音楽・医学コラム
金融コラム
ハワイ生活と英語コラム
契約書コラム
医学・薬事申請コラム
広告英語・英文キャッチコピーコラム
翻訳コラム
ギャラリーコールマン オンライン作品集
twitter
facebookページ
ブログ


ご利用上の注意・免責事項 | プライバシーポリシー | サイトマップ
株式会社高橋翻訳事務所 (C) 1991-200X All rights reserve